The New Criterion is probably more consistently worth reading than any other magazine in English.
PoemsMarch 2001 Four poems by Rainer Maria von Rilke Translated by Martin Greenberg, with his introduction. In trying to keep in the English to the rhymed metrical regularity of these four poems, I have had to supply words of my own on occasion, to fill out a line or make a rhyme. That is a dangerous business, putting your own words into the mouth of a great poet. The Mitgefühl (“feeling-with”) that can spring up between a poet and translator may mitigate such presumption. The splendid translations of Rilke by Galway Kinnell and Hannah Liebman aim right for his imaginative originality without interference from the requirements of rhyme and metrical regularity. The present translations may lose in that respect; I offer them as giving something of the overall feel and swing of Rilke’s poems, of his voice playing off against the traditional voice of German poetry, which is close to that of English poetry. Matthew Arnold in his essay on Heine speaks of “the German paste” in the composition of English, with the result th ... This article is available to subscribers and for individual purchaseSubscribe to TNC (Print and Online editions) Subscribe to TNC (Online only) This article originally appeared in The New Criterion, Volume 19 March 2001, on page 33 Copyright © 2012 The New Criterion | www.newcriterion.com http://www.newcriterion.com/articles.cfm/Four-poems-by-Rainer-Maria-von-Rilke-2226
rate this article for your user profile
E-mail to friend
|
Daniel Fuchs: “A man must make money” On the novelist and screenwriter Daniel Fuchs. The difficult justice of Melville & Kleist On the “issues of justice, especially social justice and law” in Billy Budd and Michael Kohlhaas. On two “schools” of reading “the mother of all novels.” Webcasts
Anthony Daniels on the Euro Crisis
Andrew C. McCarthy: The Muslim Threat
Roger Kimball: The Grim Future of Statism |
add a comment
you must have an account to post a comment. {register now}