Pierre Corneille
The Theatre of Illusion, translated
and with an introduction
by Richard Wilbur.
Harvest, 144 pages, $12
The poet and translator Richard Wilbur brings the same integrity and ingenuity to his newest translation, The Theatre of Illusion by Pierre Corneille, as to his earlier esteemed translations of Molière and Racine. As with his previous translations, Wilbur skillfully preserves the rhymed couplets of the original, deftly substituting English pentameters for the original alexandrines.
The play is the story of a runaway lord, Clindor, whose spirit is summoned by a magician to appease his father. Pridament watches as the son, fighting for the love of the princess Isabelle, is killed, only to be told that the vision is actually a play, and the actor is his son, alive and well. Rich in wit and enigma, the spirit of the play is reminiscent of Wilbur’s own verse, which, in poems such as “The Mind-Reader,” renders the mysterious in expertly turned lines and striking images. Wilbur works to maintain the spirit of the original, writing in the introduction that “Tone … is the crucial thing in all translation.” By “tone,” Wilbur means feeling or mood, but as the translation shows he is also interested in capturing Corneille’s quality of sound.
One gets a sense of Wilbur’s tonal fidelity, to take just one example, in a line spoken by a boastful suitor, Matamore, who brags: “My wrath against these rulers needs engage/ Only a piddling portion of my