America’s leading review of the arts and intellectual life
BooksNovember 2004 A song and a mistake by Eric Ormsby A review of Metamorphoses: A New Translation by Charles Martin by Ovid,Charles Martin,Bernard Knox A review of Metamorphoses, by Ovid, translated and with notes by Charles Martin; introduction by Bernard Knox. Just what was Ovids crime? What offense did he commit that prompted Augustus, in 8 A.D., to banish him, for the rest of his life, to Tomis on the Black Sea? Ovid himself alludes to the cause, remarking that it was due to carmen et error, a song and a mistake. Scholars have puzzled over the song, or poem, in question, as well as the error, for centuries. No doubt well never know precisely. But the formulation is striking. Ovid pairs song and errora dubious couplein the same manner in which he links the mythical characters in his Metamorphoses: Jove and Europa or Mars and Venus or Daedalus and Icarus. Could his phrase be merely his clever, if poignant, way of hinting, not at any one poem or misdeed, but at everything that made him Publius Ovidius Naso, the toast of Rome: successful and popular poet, bon vivant, and recklessly candid lover? My Oxford Latin Dictionary gives six meanings for error. They range from traveling on an uncertain course to uncertainty of mind to derangement to moral lapse, as well as to a plain old mistake. Taken together, this constellation of meanings suggests not necessarily a single action but a way of life, a frame of mind; in other words, not an error but Error, a mistaken path and a wandering disposition. Certainly the reader who ponders the question after a fresh reading, or rereading, of Ovids Metamorphoses might wonder whether a literal interpretation of the phrase is warranted. For few works could possibly be farther from, or more potentially subversive of, the monolithic will and design of the Divine Augustus than this flitting, discursive, capricious, and magical poem in which nothing is ever for long what it appears to be. Mutability is its leitmotif. If Augustuss character was unbending as stone, Ovids was as various as gossamer, and receptive to the faintest breeze. In his work, and presumably in his person, he may have embodied the antithesis of everything Augustus meant to enact and to represent. Milder despots than Augustus have been offended by less. Ovid lacked the decorum and the gravity of his contemporaries Horace and Virgil, both imperial favorites. In addition, there was something hectic and undisciplined about his imagination; in the Metamorphoses, he often jumps from one topic to the next in a disconcerting way. After he has moved us with the sad tale of Icarus in Book 8, he suddenly begins discoursing on the partridge. Entertaining as this is, it can be irritating, too. True, feathers play a part in both stories, but still. Its not too hard to picture a stern imperial auditor tapping his divine toes and wondering where, if anywhere, the poem was heading. The qualities of Ovid the poet which may have irritated Augustus, but which have delighted and charmed readers for two millennia, shine forth beautifully in the new translation of the Metamorphoses by the superb American poet Charles Martin.[1] Narrative speed, wit, lightness of touch, sly humor, and elegant dictionall Ovidian virtuesdistinguish Martins version. In fact, his translation reads so smoothly that it is easy at times to overlook the skill and poise of his rendition; we are caught up instead in the poem, and not distracted by the translators artistry, which is as it should be. In the art of translation, invisibility is the surest sign of success. Arthur Golding, perhaps the greatest English translator of the Metamorphoses, was certainly not above showing off or padding his lines. His 1567 version may be unsurpassed, and unsurpassable, but Goldings achievement is often at Ovids expense. Consider his treatment of the famous opening of the work:
This is grand, and grandly stirring (peysed, by the way, means weighted). Golding has perfect command of the long linealways a problem in English versethat nicely echoes Ovids hexameter. Ovid, of course, doesnt rhyme, but Goldings rhymes propel the poem forward; by their sheer emphatic clangor they work to compensate for the absence of the alternating long and short syllables which Classical Latin, a quantitative language, affords its poets. Certain turns of phrase, such as a huge rude heape for ruda indigestaque moles, show how Golding draws on the English languages native strengthshere the force of monosyllablesto offset the greater vocalic complexity of the original. Ovid has been so often translated that it would be easy to compile further comparisons with Golding; Horace Gregory, Rolfe Humphreys, and David Slavitt, to mention but American poets, have produced excellent renditions. But in all candor, in reading reviews of translations, Ive always found it tedious, and rarely edifying, to pore over snippeted samples of the same passages, laid out like dead babies on autopsy slabs. Excerpts can only suggest the quality of a translation of so long a work as the Metamorphoses; one translator may succeed in a given passage which another translator fluffs and yet the latters version may be better as a whole. My purpose here, in any case, is not to use Golding as a stick with which to beat Martin, or vice-versa, but to ask which version is the more truly Ovidian and why, quite apart from their intrinsic literary merits. Heres how Martin opens his Metamorphoses: At first sight Golding impresses as the more poetic. His language is full and ornate and glorious. Martin seems flat, a bit clumsy, distinctly unpoetic. On closer reading, however, we will find that Martins rendering is subtler. Because he exercises restraint, he can modulate his tone and his diction more variously than Golding who always goes full-blast and at the same intense pitch. By beginning on a low note, as it were, Martin is able to build up to a formulation for chaos which is both more interesting and more intricate vocalically than Goldings huge rude heape: a shapeless, unwrought mass of inert bulk captures the Latin original and tickles the palate pleasingly. It would be absurd to compare two such disparate versions, from the sixteenth and twenty-first centuries respectively, for any other reason than to assess strategies of translation; in that regard, the wide gulf of time and convention and poetic practice that yawns between them allows us to see better than if we were to compare contemporaneous attempts. Golding tends to whomp us over the head with his spectacular effects; for example, his clottred clod of seeds. Martin, by contrast, comes up with the lovely phrase discordant seeds/ of disconnected elements, which is unobtrusive but ultimately more apt, and more Ovidian, than Goldings bludgeoning tongue-twister. Notice too how Martins version begins to sing when he reaches the passage about sun and moon. Martin doesnt attempt to duplicate Ovids hexameter but employs a basic pattern of iambic pentameter which he subtly varies, interrupting the cadence at moments so that it hesitates or seems to stumble, then allowing it suavely to unfurl. Thus, after three regular iambic lines, he resorts to a trochee at the beginning and at the end of the line, balanced by her own weight, nor did the ocean, which gives it an unexpected lift; the word ocean itself seems to crest at the rim of the verse before spilling over into extend her arms to the margins of the land, with its ripple of assonance in arms and margins. Martin also enlivens and spices his lines with unexpected turns of phrase, as when Jove was just about to sprinkle earth/ with thunderbolts, which strikes just the right note of menace lightly rendered (Ovid never takes the gods quite seriously, another strike against him!). Again, when the gods hold an assembly, Martin can get away with the jocular All hell broke loose in heavenwhat an uproar! And because his register of tones is plastic and variable, when he must render one of those extended metaphors so beloved by the classic authors, he handles it with impressive deftness:
This little passage points up another of Martins inconspicuous devices that subtly complicate the texture of the translation. This is the skillful way he alternates and juxtaposes words with Latinate roots against an Anglo-Saxon vocabulary. The first seven lines all employ plain English words but the eighth is Latinate: And hope sustained his unrequited passion. Such modulations not only smooth the transitions between one episode or event and another but also restore a just measure of balance to the passage, as though Ovid, through Martins mediation, were tactfully drawing us back from the gods romantic immolation. In the story of Jove and Io, all of Martins many strengths come into play. Io, daughter of the river Inachus, has the misfortune to attract the gods attention. Io is terrified even though Jove, rather pathetically, exclaims: I am he who hurls the roaming thunderboltdont run from me! He sends down a darkening mist to confuse the girl and then has his way with her in the gloom. But meanwhile, back at Olympus, Juno notices the untimely mist and smells a rat. She realized Martin has Juno say, Either Im mador I am being had, which is just right for the jealous goddess. Jove at once transforms Io into a gleaming heifera beauty still,/ even as a cow. The whole episode is delightfully farcical. Jove is a clumsy philanderer (Augustus would not have been amused), Juno a vengeful wife, the femme fatale a hapless grazer set out to pasture under the vigilance of Argus. Ovid elaborates her plight in cruel but comical terms; since she no longer has arms, she cannot stretch them out in supplication and whenever she tries to plead, she only moos. When Juno finally relents, persuaded by Jove (whose conscience is stung by Ios non-stop bovine bellowing), the metamorphosis is as magical as it is humorous:
Ovids genius in the Metamorphoses lies not only in the fluid beauty of his verse but in his unparalleled ability to imagine all the minutiae of transformation. The physical details are always vivid; we seem to witness the stages of bodily change, as in those time-lapse photographs where we watch a butterfly stickily extricating itself from its chrysalis before spreading its wings. No wonder Ovid gave both delight and inspiration to later artists over the centuries, and not only poetsdoesnt Ariosto hatch from Ovids chrysalis?but painters and sculptors too. I wouldnt even be surprised to learn that Kafka had Ovid in the back of his mind when he wrote his own Metamorphosis; the excruciating details of Gregor Samsas monstrous transformation are as precise as anything to be found in the Latin poets masterpiece. In Book 15, Ovid introduces the pre-Socratic philosopher Pythagoras in an evident effort to underpin his extravagant imaginings with some respectable rationale. The philosophers peroration is a bit windy and not altogether convincing. If anything, his words may have made the Metamorphoses more alarming than they already were to censorious readers. Thus, Pythagoras, again in Martins version, declares:
A belief in metempsychosis seems to have been a feature of ancient Pythagoreanism and remained surprisingly persistent, mutating not only into various forms in Western thought but, in conjunction with Indian conceptions of reincarnation, spreading into the Islamic world, where theologians and philosophers sought to suppress it for centuries. But with regard to Ovid, whether or not he actually subscribed to such a belief, it was ideally suited for his artistic purposes. The world itself, prime matter, the stuff of living beings, was as malleable to his imagination as was the world of words in which he was a kind of secret emperor. At the end of the Metamorphoses, after recounting the glorious history of Romeitself as subject to mutability as all things under the moonOvid inserts the obligatory praise of Augustus, invoking the local gods of Italy as well as Apollo and Jove, and he entreats that Perhaps Ovid should have stopped there, with the ultimate apotheosis of Augustus. Instead he concludes with fourteen lines which might seem mere braggadocio had not time proved them true. Augustus will live forever as a god like great Jove, but so too will Ovid, in a humbler but perhaps more significant way: upon the peoples lips.
There is pride in these wonderful lines, as well as defiance, and not a small element of lèse-majesté. Ovid paid for his boastif that was, in fact, his song and mistakewith ten years of banishment among rough barbarians ignorant of Latin on the Black Sea coast. He never saw Rome againa metamorphosis of circumstance as cruel and as whimsical as any he could have imagined.
Notes
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 23 November 2004, on page 61 Copyright © 2012 The New Criterion | www.newcriterion.com http://www.newcriterion.com/articles.cfm/a-song-and-a-mistake-1161
rate this article for your user profile
E-mail to friend
|
Hints, fragments & scintillations by Eric Ormsby on Ralph Waldo Emerson: Selected Journals 1820-1842 (Library of America) & Ralph Waldo Emerson: Selected Journals 1841-1877 (Library of America) by Ralph Waldo Emerson,Lawrence Rosenwald Webcasts
Anthony Daniels on the Euro Crisis
Andrew C. McCarthy: The Muslim Threat
Roger Kimball: The Grim Future of Statism |
add a comment