In trying to keep in the English to the rhymed metrical regularity of these four poems, I have had to supply words of my own on occasion, to fill out a line or make a rhyme. That is a dangerous business, putting your own words into the mouth of a great poet. The Mitgefühl (“feeling-with”) that can spring up between a poet and translator may mitigate such presumption. The splendid translations of Rilke by Galway Kinnell and Hannah Liebman aim right for his imaginative originality without interference from the requirements of rhyme and metrical regularity. The present translations may lose in that respect; I offer them as giving something of the overall feel and swing of Rilke’s poems, of his voice playing off against the traditional voice of German poetry, which is close to that of English poetry. Matthew Arnold in his essay on Heine speaks of “the German paste” in the composition of English, with the result that ...
Martin Greenbergs translation of Goethes Faust is available from Yale University Press
more from this author
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 19 March 2001, on page 33
Copyright © 2013 The New Criterion | www.newcriterion.com