The New Criterion
(Mobile Version)


April 2007

The three Ms of German poetry

by John Simon

Twentieth-Century German Poetry: An Anthology
Buy on Amazon

Verse translators come in three varieties: Those who get almost nothing right; those (the majority) who get some things right; and those rare birds who get everything, or at least almost everything, right.

By everything I mean the three Ms: Music, Metaphor, and Meaning. By music I mean meter, rhythm, cadence, and, where it exists, rhyme. By metaphor I really mean imagery, but can’t resist having three Ms. Under meaning I include poetic diction, which must tackle the problem of how to handle the language of past centuries: should it be modernized and, if so, to what degree? Is there perhaps a language that manages to be timeless?

You may gather that verse translation is no easy business. Whoever undertakes it is either a hack, a well-meaning innocent, or, now and then, a truly gifted translator who may or may not be a poet himself.

Poetry anthologists, too, come in three varieties. Those making selections on the basis of a poet ...

This article is available to subscribers and for individual purchase

Log in

John Simons collections of film, theater, and music criticism are available from Applause
more from this author

This article originally appeared in The New Criterion, Volume 25 April 2007, on page 27
Copyright © 2016 The New Criterion |

E-mail to friend(s)