Kafka is a great surprise, but one we have gotten used to. The surprise is that an obscure writer from Central Europe who published little during his lifetime and never finished his most ambitious works, the three novels; a difficult avant-garde writer who thought the publisher Kurt Wolff had no business sense because he wanted to publish him; a Prague Jew educated in German culture, not interested in Judaism but intensely interested in his own Jewishness, which he didn’t like, which embarrassed him because like most Western Jews (or anyhow Western European Jews) he felt its gypsylike, pariah ignominiousness (not to speak of worse) in the world’s (i.e., gentile) eyes; a writer in German who felt that the language that he wrote so well belonged to Germans, not to him—the surprise is that such a one should have become the world writer of the twentieth century. What is a world writer? I wouldn’t try to define it, but I can point a f ...
Martin Greenbergs translation of Goethes Faust is available from Yale University Press
more from this author
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 21 October 2002, on page 44
Copyright © 2012 The New Criterion | www.newcriterion.com