Time runs, the century winds to its close, and the great narrative works of the European imagination it gave birth tothe great works of Proust, Mann, Kafkawhich one grew up with, and grew up on, in the familiar language of their first translations have now been appearing in new English dress. In Prousts case the dress is only partly new. Scott Moncrieffs celebrated translation of Remembrance of Things Past was revised, not redone, by Terence Kilmartin, who approached his task with uncommon wisdom and accomplished it with fine literary judgment.
The need to revise the existing translation in the light of the Pléiade edition also provided an opportunity of correcting mistakes and misinterpretations in Scott Moncrieffs version. Translation, almost by definition, is imperfect I have refrained from officious tinkering for its own sake, but a translators loyalty is to the origi ...This article is available to subscribers and for individual purchase
Log in
Martin Greenbergs translation of Goethes Faust is available from Yale University Press
more from this author
This article originally appeared in The New Criterion, Volume 17 March 1999, on page 21
Copyright © 2012 The New Criterion | www.newcriterion.com
E-mail to friend(s)