Features June 1999
Victimized Verlaine
On One Hundred and One Poems by Paul Verlaine, translated by Norman R. Shapiro.
Is there anything harder to define than poetry? Beyond matters of prosody, imagery, cadence, and such—the mysterious essence and quiddity of poetry? What, for instance, makes the odd verse quintessentially poetic, engraved on the mind, conjuring up voluptuous feelings when we repeat it to ourselves as a mantra? The quality that, in J. A. Cuddon’s apt phrase, “at once transcends and supports the meaning”? Take, for example, Thomas Nashe’s “Brightness falls from the air;/ Queens have died young and fair,” where the second verse is more charged with feeling, yet the first lingers more hauntingly in the memory. (I realize that some think air a textual corruption for hair, but let us not split hairs.) The entire verse is an image, with the progression of vowels from brighter to darker mirroring the meaning; but it is that unusual falls rather than, say, fades that shocks the line into...
A Message from the Editors
Support our crucial work and join us in strengthening the bonds of civilization.
Your donation sustains our efforts to inspire joyous rediscoveries.